Ein Großteil der Filme,
die man hierzulande im Kino zu sehen bekommt, finden ja ihren Weg über den
großen Teich zu uns. Daher tragen sie zumeist englische Titel. Die
Filmverleiher fühlen sich dazu genötigt die meisten dieser Titel ins Deutsche
zu übersetzen, oder gar aus einem englischen einen anderen englischen zu
machen. Manchmal scheinen die Übersetzer einen regelrechten Wettbewerb am Laufen
zu haben, wer einen Filmtitel so entstellen kann, dass man auf keinen Fall das
Original erraten kann. Hier ein kleiner Auszug aus Filmen, die mir dabei in den
Sinn gekommen sind:
The 5th Estate - Inside
WikiLeaks: Wie kann man da drinnen sein? Müsste man sich dazu nicht in die
Matrix einklinken? Rote Pille? Blaue Pille? Hilfe, eine schwarze Katze!
Nie wieder Sex mit der
Ex – Forgetting Sarah Marschall: Der klägliche Versuch das Wort „Sex“
unterzubringen, um vielleicht mehr Karten zu verkaufen
What Maisie knew – Das
Glück der großen Dinge: Glück für Maisie, dass sie nichts vom deutschen Titel
weiß…
Quigley, der Ausrtalier
– Quigley Down Under: Da wusste die, die es übersetzen nicht worum es im Film
geht, denn Quigley ist ein Amerikaner. Aber wieso so kleinlich sein…
Vergiss mein nicht! –
Eternal Sunshine of the spotless Mind: Im Grunde ohne Worte. Aber ich habe
trotzdem welche: Ich habe nämlich eine persönliche „Bindung“ zu dieser
Übersetzung. Ich saß 2 Wochenende lang auf der Uni in einem Drehbuch- Seminar,
und immer mal wieder war die Rede von dem Film Eternal Sunshine…, und ich erkannte den Filmtitel nicht, stellte im
Laufe der Zeit aber fest, dass mir der Plot verdammt bekannt vorkam. Am 2.
Wochenende klärte es sich endlich auf: Ich hatte den Film gesehen, aber nur
unter einem anderen Titel.
A Knight’s Tale –
Ritter aus Leidenschaft: Nur weil ich bei Heath Ledger leidenschaftlich wäre,
würde ich den Film dennoch nicht so nennen.
Du sollst mein Glücksstern
sein – Singin‘ in the Rain: Nein, bei der Übersetzung verstecken sich alle
Sterne hinter Wolken.
Der unsichtbare Dritte
– North by Northwest: Wer den Film kennt – geht es euch auch so – eigentlich
ist das Titel ein Spoiler…
Die Klapperschlage – Escape
from New York: Das Tattoo am Arm des Protagonisten zeigt eine Kobra. Aber auch
hier sollten wir nicht auf armen Reptilien herumreiten.
Hier die Rubrik
Englisch-Englisch:
The Womanizer – Ghosts of Girlfriends Past: Die Übersetzungsgeister, die ich rief!
96 Hours – Taken:
Vielleicht wollte man sich in die Reihe der Filme mit so-und-so-vielen-Stunden
einreihen (88 Hours, The Hours…), andererseits davor, dass man den Film mit
„The Takers“ verwechselt, hatte wohl keiner Angst.
Unleashed – Entfesselt
– Danny the Dog: Wer hat diesen Titel von der Leine gelassen?!
Im Land der
Raketenwürmer – Tremors: Wer diesen Film noch nicht gesehen hat, sollte das dringend
nachholen. Dies ist wohl der abstruseste Film mit einem blutjungen Kevin Bacon,
den ich je gesehen habe! (Läuft immer
mal wieder im Nachtprogramm von Kabel 1)
Die unglaubliche Reise
in einem verrückten Flugzeug – Airplane!: So viel dazu, dass ein Titel kurz und
knackig sein soll. Um den Titel auf das Kinoplakat zu bekommen, musste man
wahrscheinlich ein neues Format entwerfen.
Wir waren Helden – We
were soldiers: Diese Art von Pathos hätte ich eigentlich von den Amerikanern
erwartet.
Alien – Das unheimliche
Wesen aus einer fremden Welt – Alien: Weil man bei uns nicht weiß, was ein
Alien ist…
Die Eisprinzen – Blades
of Glory: Für den Originaltitel hätte man toll Blaze of Glory von Bon Jovi
spielen können.
Red Eagle – Black
Eagle: Farbenblind?!
Kaffee, Mich und Zucker
– Boys on the Side: Statt Gebäck gibt’s eben Jungs zum Kaffee.
Alles Pasta – Die
Fanelli Boys: Muss hier noch jemand an Farfalle denken?
Mr. Funky – The Steve Harvey Show: Wie groovey, und
funky und groovey und funky, und…
Drei Männer und kein
Baby – Chicago Sons: Es könnte genauso gut Drei
Männer und kein UFO heißen, denn es gibt eben KEIN Baby.
Kreativ sein ist alles
– Fired up!: Da war wohl jemand beim Titel kreativ.
Office Girl – Less than
perfect: Der Englisch Titel beschreibt den Deutschen meiner Meinung nach seht
gut.
Two and a half men – Mein cooler Onkel Charlie: Nein,
gar nicht cool!
Mitten ins Herz – Ein
Song für dich – Music and Lyrics: Das Beste an dem Film ist der Vorspann!
Sollte den jemand nicht kennen, anschauen!! Link: http://www.youtube.com/watch?v=xVkU8dDSC9w
Hier noch eine Auswahl,
die beweist, dass man offensichtlich bei einer romantischen Komödie nicht um
das Wort “verlieben” herumkommt:
Fool’s Gold – Ein
Schatz zum Verlieben
No Reservations –
Rezept zum Verlieben
Two weeks Notice – Ein
Chef zum Verlieben
The Wedding Singer –
Eine Hochzeit zum Verlieben
For Love or Money – Ein Concierge zum Verlieben
The next best Thing –
Ein Freund zum Verlieben
The best Man – Ein
Trauzeuge zum Verlieben
The Neighbor – Ein
Nachbar zum Verlieben
Four last Songs – Ein
Song zum Verlieben
If you only knew – Ein Apartment zum Verlieben
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen