Samstag, 14. Dezember 2013

Die schlimmsten deutschen Filmtitel


Ein Großteil der Filme, die man hierzulande im Kino zu sehen bekommt, finden ja ihren Weg über den großen Teich zu uns. Daher tragen sie zumeist englische Titel. Die Filmverleiher fühlen sich dazu genötigt die meisten dieser Titel ins Deutsche zu übersetzen, oder gar aus einem englischen einen anderen englischen zu machen. Manchmal scheinen die Übersetzer einen regelrechten Wettbewerb am Laufen zu haben, wer einen Filmtitel so entstellen kann, dass man auf keinen Fall das Original erraten kann. Hier ein kleiner Auszug aus Filmen, die mir dabei in den Sinn gekommen sind:


The 5th Estate - Inside WikiLeaks: Wie kann man da drinnen sein? Müsste man sich dazu nicht in die Matrix einklinken? Rote Pille? Blaue Pille? Hilfe, eine schwarze Katze!


Nie wieder Sex mit der Ex – Forgetting Sarah Marschall: Der klägliche Versuch das Wort „Sex“ unterzubringen, um vielleicht mehr Karten zu verkaufen


What Maisie knew – Das Glück der großen Dinge: Glück für Maisie, dass sie nichts vom deutschen Titel weiß…


Quigley, der Ausrtalier – Quigley Down Under: Da wusste die, die es übersetzen nicht worum es im Film geht, denn Quigley ist ein Amerikaner. Aber wieso so kleinlich sein…


Vergiss mein nicht! – Eternal Sunshine of the spotless Mind: Im Grunde ohne Worte. Aber ich habe trotzdem welche: Ich habe nämlich eine persönliche „Bindung“ zu dieser Übersetzung. Ich saß 2 Wochenende lang auf der Uni in einem Drehbuch- Seminar, und immer mal wieder war die Rede von dem Film Eternal Sunshine…, und ich erkannte den Filmtitel nicht, stellte im Laufe der Zeit aber fest, dass mir der Plot verdammt bekannt vorkam. Am 2. Wochenende klärte es sich endlich auf: Ich hatte den Film gesehen, aber nur unter einem anderen Titel.


A Knight’s Tale – Ritter aus Leidenschaft: Nur weil ich bei Heath Ledger leidenschaftlich wäre, würde ich den Film dennoch nicht so nennen.


Du sollst mein Glücksstern sein – Singin‘ in the Rain: Nein, bei der Übersetzung verstecken sich alle Sterne hinter Wolken.


Der unsichtbare Dritte – North by Northwest: Wer den Film kennt – geht es euch auch so – eigentlich ist das Titel ein Spoiler…


Die Klapperschlage – Escape from New York: Das Tattoo am Arm des Protagonisten zeigt eine Kobra. Aber auch hier sollten wir nicht auf armen Reptilien herumreiten.

 

Hier die Rubrik Englisch-Englisch:

The Womanizer – Ghosts of Girlfriends Past: Die Übersetzungsgeister, die ich rief!


 
96 Hours – Taken: Vielleicht wollte man sich in die Reihe der Filme mit so-und-so-vielen-Stunden einreihen (88 Hours, The Hours…), andererseits davor, dass man den Film mit „The Takers“ verwechselt, hatte wohl keiner Angst.


Unleashed – Entfesselt – Danny the Dog: Wer hat diesen Titel von der Leine gelassen?!

 
Im Land der Raketenwürmer – Tremors: Wer diesen Film noch nicht gesehen hat, sollte das dringend nachholen. Dies ist wohl der abstruseste Film mit einem blutjungen Kevin Bacon, den ich je gesehen habe!  (Läuft immer mal wieder im Nachtprogramm von Kabel 1)


Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug – Airplane!: So viel dazu, dass ein Titel kurz und knackig sein soll. Um den Titel auf das Kinoplakat zu bekommen, musste man wahrscheinlich ein neues Format entwerfen.
 

Wir waren Helden – We were soldiers: Diese Art von Pathos hätte ich eigentlich von den Amerikanern erwartet.


Alien – Das unheimliche Wesen aus einer fremden Welt – Alien: Weil man bei uns nicht weiß, was ein Alien ist…


Die Eisprinzen – Blades of Glory: Für den Originaltitel hätte man toll Blaze of Glory von Bon Jovi spielen können.


Red Eagle – Black Eagle: Farbenblind?!  


Kaffee, Mich und Zucker – Boys on the Side: Statt Gebäck gibt’s eben Jungs zum Kaffee.


Alles Pasta – Die Fanelli Boys: Muss hier noch jemand an Farfalle denken?

 
Mr. Funky – The Steve Harvey Show: Wie groovey, und funky und groovey und funky, und…


Drei Männer und kein Baby – Chicago Sons: Es könnte genauso gut Drei Männer und kein UFO heißen, denn es gibt eben KEIN Baby.


Kreativ sein ist alles – Fired up!: Da war wohl jemand beim Titel kreativ.


Office Girl – Less than perfect: Der Englisch Titel beschreibt den Deutschen meiner Meinung nach seht gut.


Two and a half men – Mein cooler Onkel Charlie: Nein, gar nicht cool!


Mitten ins Herz – Ein Song für dich – Music and Lyrics: Das Beste an dem Film ist der Vorspann! Sollte den jemand nicht kennen, anschauen!! Link: http://www.youtube.com/watch?v=xVkU8dDSC9w

 

 

Hier noch eine Auswahl, die beweist, dass man offensichtlich bei einer romantischen Komödie nicht um das Wort “verlieben” herumkommt:

 
Fool’s Gold – Ein Schatz zum Verlieben

 
No Reservations – Rezept zum Verlieben
 

Two weeks Notice – Ein Chef zum Verlieben


The Wedding Singer – Eine Hochzeit zum Verlieben


For Love or Money – Ein Concierge zum Verlieben


The next best Thing – Ein Freund zum Verlieben


The best Man – Ein Trauzeuge zum Verlieben


The Neighbor – Ein Nachbar zum Verlieben

 
Four last Songs – Ein Song zum Verlieben


If you only knew – Ein Apartment zum Verlieben

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen